Опубликовано в «Литературной России»: https://litrossia.ru/item/nam-igraet-sati/
Начало
Перевод Р. М. Рильке
Кто б ни был ты, лишь вечер — выйди прочь
из комнаты, где знаешь все углы;
пускай твой дом собою скроет ночь,
кто б ни был ты.
Чтоб взгляд обрёл покой, чтоб превозмог
порог избитый, эти кандалы,
вообрази, как тянет в небосвод
живое дерево свои листы.
И мир готов. И так громаден он,
он будто слово, что зреет в тиши…
И только воля суть мира решит,
твой взгляд его нежно опустит в сон…
Мимолетность
Перевод Г. Гессе
С древа жизни зефир
Вновь листья сбил,
Твой вихрь красок, о мир,
Так утомил,
Так утомил… Так слаб,
Так я напился!
И жизнь, устав,
К концу помчится.
Помчится ветр
Над гробиком блуждать,
Над дитятком, нет-нет,
Да нежно склонится мать.
Ещё раз встретить бы взгляд её,
Тот взгляд, две звезды,
Пусть другое погаснет, пройдёт —
Погибнет, как эти листы.
Будет только вечная мать,
Что жизнь дарила,
Поводит пальчиком — раз —
И в зыбком воздухе тает имя.
Серый призрак
Просто призрак, серый призрак
Тень себя? Где потерялся в этих верстах?
Где-то в бытности, средь дорог российских,
Зажатый в нежных бабьих тисках…
Был то продлённый призрак бытия?
Или бродячий — коммунизма?
Совсем не важно! — Блуждай, блуждай,
Блуждай средь дорог российских.
Сначала
Этот запах — горелая шерсть,
Это слышится стук копыт?
Нет, всего лишь аромат палёной резины —
Фир-ахт-ахт-феррари, как будто мне шесть —
Я катаю в песочнице игровую машину.
А юность
Любит, чтобы я, как лакмус,
Так же цвёл, как цветочки цветут…
Распускался бы как гибискус…
Только так теперь развивается вкус
В пошлости и пошлых изысках!
Кажется
Обидел её — серый призрак…
Дела нет до её настроения…
Она всегда так мило глупа…
Так любит цветные растения!
Затем
Вкус её румян на губах —
«Останься!» Пора бы, подруга,
Мне подальше от тебя умотать…
«Я тебе не подруга!» Подпругу!
Коня мне, и гнать! Гнать! Гнать!
В конце
Серый призрак — всё витаю средь вас,
Я играюсь — пускай, что за дело?
Только не делай вид, что в этих песках
Ты находишь довольно смысла для составления цели.
Незадача
Езжай сдавать коня на металл,
Переплавляй теперь щит и меч…
Припомнил, кажется, губ коралл,
Как жемчуг опадает с её тоненьких плеч…
Нам играет Сати…
Мы движемся по комнате:
Не напугать бы стен!
Тенями не нарушить в танце
Наш гармоничный плен.
Комната сожмётся — и к облакам,
Сегодня — твой небожитель,
К твоим плечам поворот, к твоим губам,
Для меня одна осталась обитель…
Кружись по комнате!
Играй, иди, иди, играй —
К утру всё растворится пудрой d’or —
Прекрасный и нежный обман…
Нам так долго играет Сати…
Нам играет Сати —
Сыплет золотом, так падают стены!
Оседают испанские замки!
Они смываются шампанскою пеной!
В твоих пальцах дрожат заколки, булавки!..
Твоя рука вновь дрожит — уже держит не пульс —
Толкает и тянет с переходом на солнцесплетение…
И, кажется, больше мы не от этого мира и племени,
Кажется — одержали победу над вечным солнцем и временем…